Actualités

Quelle est la qualité de DeepL ? Google Traduction, fiable ou pas ?

Imaginez... Vous avez soudainement envie d’envoyer un e-mail à des amis rencontrés lors de votre Erasmus aux Pays-Bas. Petit bémol : vous n’avez plus pratiqué le néerlandais depuis votre retour au plat pays. Et si vous trichiez un peu et traduisiez rapidement votre e-mail avec DeepL ? Vos destinataires ne sont pas trop regardants. Parfait !

 

Vos amis sont ravis de recevoir de vos nouvelles. Vous leur avez manqué, vous et votre néerlandais un peu ampoulé.

L’un de vos amis est actif dans le même secteur professionnel que le vôtre et vous recommande vivement de contacter l’un de ses clients. DeepL ou Google Translate pourront-ils vous tirer d’affaire dans ce cas ? Vous le savez sans doute déjà : dans le milieu professionnel, c’est la première impression qui compte !

 

Si vous envisagez sérieusement d’étendre vos activités aux Pays-Bas, d’autres problèmes de communication se présenteront à vous. Comment gérer la traduction de votre site web, de vos brochures publicitaires, de vos modes d’emploi, de vos contrats, etc. ?

 

Un e-mail à des amis, une lettre à un ancien flirt... Dans certains cas, l’essentiel est avant tout de vous faire comprendre et l’on vous pardonnera quelques tournures un peu maladroites. Les traducteurs automatiques peuvent donc s’avérer utiles tant que votre texte peut tolérer quelques erreurs.

 

Si des solutions en ligne telles que DeepL ou Google Translate évoluent chaque jour, elles commettent cependant des erreurs grammaticales ou lexicales et peinent toujours à comprendre les métaphores ou le sens premier du texte source. Si votre document aborde un thème particulier et emploie dès lors une terminologie spécifique, il y a fort à parier que Google Translate ne sera pas en mesure de vous aider. Résultat : vous ne serez pas sûr à 100 % d’obtenir un texte à la fois irréprochable et agréable à lire.

Deepl FR.png

www.deepl.com

Des parties qui manquent, des éléments mal interprétés (Trump) … Pas toujours aussi fiable.

 

 

L’idéal reste encore et toujours de confier vos communications professionnelles à un bureau de traduction. Les traducteurs professionnels sont rompus à l’art de transposer tous vos textes originaux en écrits de qualité supérieure. Ils veillent au respect des règles de grammaire et d’orthographe, mais se spécialisent avant tout dans des domaines précis afin de réaliser des traductions aussi fiables que créatives.

 

Votre site web, vos brochures et autres supports publicitaires doivent toucher votre public cible, leur parler. Un objectif qu’ils rempliront uniquement en employant leur langue maternelle de manière agréable. Vos contrats, modes d’emploi et autres bulletins d’information nécessitent eux aussi d’être traduits avec le ton et la terminologie qui s’imposent.

 

Dans ce type de texte, une erreur d’interprétation peut avoir des conséquences néfastes. Publier du contenu en croisant les doigts pour que votre traduction soit correcte peut s’avérer un exercice périlleux.

 

Verlingua fait appel à des professionnels traduisant vos textes dans leur langue maternelle et spécialisés dans votre domaine afin de vous fournir des traductions correctes et de qualité. Ces documents sont ensuite révisés par un deuxième traducteur avant de vous être livrés en temps et en heure par l’un de nos chefs de projet. Satisfaction garantie.

 

Besoin d’une traduction ? Nous sommes là pour vous !

 

Intéressé ? N’hésitez pas à nous contacter pour demander votre devis !