Nieuws

Hoe goed is Deepl? Is Google Translate betrouwbaar?

Stel... Je wil spontaan een e-mailtje sturen naar je Erasmusvrienden, die je jaren geleden op stage in Frankrijk leerde kennen. Je Frans is er echter ferm op achteruitgegaan. Hmm, even vals spelen en je mailtje snel door DeepL halen? Een foutje meer of min steekt niet nauw. Perfect!

 

Je vrienden zijn blij dat ze eindelijk nog eens iets van je horen, ze hebben jou en je gekunsteld Frans gemist.

Een van je vrienden blijkt in dezelfde business te werken als de jouwe en is laaiend enthousiast over een mogelijke klant die je zeker eens moet contacteren. Durf je hiervoor ook DeepL of Google Translate te gebruiken? Bij een nieuwe klant is de eerste indruk toch wel cruciaal!

 

Als je verder nadenkt over het uitbreiden van je business in Frankrijk, stoot je nog op een aantal communicatieproblemen. De website, brochures, handleidingen, contracten, … Hoe pak je dit aan?

 

Een e-mailtje naar vrienden, een brief naar een oud lief…  Bij sommige communicatie maakt het niet uit dat er soms een vreemde zin in je tekst staat, zolang ze maar begrijpen wat je wil zeggen. Vertaalmachines zijn dus handig, maar enkel voor teksten waar nog een foutje mag in zitten.

 

Hoewel tools zoals DeepL en Google Translate steeds verder evolueren, hebben ze vaak nog moeite met grammatica, woordkeuze en beeldspraak of zelfs gewoon met een correcte interpretatie van wat er in de brontekst staat. Stel dat jouw tekst over een heel specifiek thema gaat en dus veel vakjargon bevat, is de kans groot dat Google Translate die helemaal niet kent. Je mag er dus niet 100% op vertrouwen dat je een foutloze en vlotte tekst terugkrijgt.

Deepl NL.png

www.deepl.com

Onhandige formuleringen en foutieve interpretaties (Trump): kan beter.

 

 

Voor professionele communicatie loont het nog steeds om een vertaalbureau onder de arm te nemen. Beroepsvertalers zijn opgeleid volgens de regels van de kunst. Ze passen de spellings- en grammaticaregels nauwkeurig toe, maar het zijn bovenal mensen die zich inwerken in de specifieke materie van de tekst en die vaak ook creatief uit de hoek komen.

 

Websites, brochures en ander reclamemateriaal dienen aantrekkelijk te zijn voor het doelpubliek. Slechts door hun eigen taal te gebruiken en ermee te spelen, kan je mensen raken en motiveren. Ook voor contracten, handleidingen en nieuwsbrieven dienen we het juiste jargon en de juiste toon te vinden.

 

In dergelijke teksten kunnen interpretatiefouten in de vertaling nefast zijn. Proefondervindelijk afwachten of je vertaling klopt, kan pijnlijk uitdraaien.

 

Bij Verlingua garanderen we een correcte vertaling door een ‘native speaker’ die qua expertise meest aanleunt bij jouw type tekst. Een tweede vertaler reviseert de vertaling en een project manager zorgt ervoor dat je mooi op tijd een vertaling ontvangt waar je 100% tevreden over bent.

 

Kortom…  Welkom voor al jullie vertaalwerk!

 

Geïnteresseerd? Neem gerust contact op voor een prijsofferte!