Nieuws

Lost in translation? 

Hoe zit het met vertalen en interpunctie, meer bepaald met komma’s? Je kent ze wel, die uitgerekte punten waar men overal misbruik van maakt of net verwaarloost.

 

Zo’n komma is misschien wel klein, maar toch heel krachtig. Je kan er namelijk levens mee redden! En dat bevestigen onderstaande voorbeelden:

 

"Zin in mannen?” vs. “Zin in, mannen?”

“Let's eat, Grandma!” vs. “Let's eat Grandma!”

Bij een professionele vertaling is het belangrijk dat je de betekenis van de brontaal goed kan weergeven in de doeltaal. Door rekening te houden met het gebruik van interpunctie in de verschillende talen, wordt de betekenis van de zin behouden en worden de puntjes op de i gezet.

 

Het lijkt gemakkelijker dan het is! Wist je bijvoorbeeld dat:

 

  • Je geen koopje doet als je in Groot-Brittannië een kleedje van 4,000 pond ziet? Zij schrijven namelijk een punt als decimaalteken, terwijl we in de Nederlandse taal een komma gebruiken. 
  • We in het Nederlands het euroteken vóór een bedrag zetten, en dat in het Frans net omgekeerd is?​​​​​​
  • De Fransen een spatie laten staan voor een uitroepteken, vraagteken, puntkomma en dubbele punt? In het Nederlands is dit not done!
  • Men in het Frans chevrons (<< >>) schrijft om zaken “aan te halen”?
  • Waar men in het Engels de puntkomma gebruikt, je bij het vertalen naar het Nederlands een komma, een dubbele punt, of een gedachtestreepje zet? De puntkomma gebruik je dus niet enkel om een boodschappenlijstje op te sommen ;).

Bij Verlingua kennen onze native vertalers deze wist-je-datjes maar al te goed! Zij jongleren met de jongste spellingsregels, weten als geen ander hoe de nieuwste vertaalsoftware werken én zijn specialist in hun eigen vakgebied! Zo komt jouw document bij de geknipte persoon terecht en ontvang je altijd een kwalitatieve vertaling.

 

Wil je graag meer informatie over onze werkwijze? Surf dan naar https://www.verlingua.be/nl/diensten/vertalingen/hoe-werkt-het of vraag meer info via info@verlingua.be