Welche Erwartungen haben wir an unsere Übersetzer?

Wir von Verlingua geben unser Bestes, um unseren Kunden gute und qualitativ hochwertige Übersetzungen zu liefern. Natürlich gelingt das nur mit einem Team hervorragender, sorgfältiger und kompetenter Übersetzer.


Welche Mindestanforderungen müssen erfüllt werden, um Teil unseres Teams zu werden?

 

  1. Halten Sie die Deadline ein.
  2. Terminologie: Stil ist Ansichtssache.
    1. Was aber ist keine Ansichtssache?
      • Namen, Zahlen, Namen von Organisationen, Akronyme, Abkürzungen, feststehende Ausdrücke, Layout, ...
      • unternehmensspezifische Begriffe
        • Ziehen Sie ausreichend Quellen heran (mindestens die Website des Kunden) und geben Sie diese in der Kommentarspalte an.
        • Geben Sie Alternativen an, falls Sie sich unsicher sind, oder dem Kunden einen Vorschlag machen möchten.
    2. Bei Zweifeln: fragen Sie den zuständigen Projektmanager. Schreiben Sie nicht einfach irgendwas.
  3. Wenn unser Projektmanager oder unser Kunde darum gebeten haben, mit einem Translation Memory zu arbeiten, stellen Sie es uns bei Abgabe der Übersetzung zur Verfügung. 
  4. Geben Sie die Übersetzung in demselben Format zurück, in dem Sie sie erhalten haben (IDML, INDD, PPT, ...). Beachten Sie auch das Layout der Quelldatei.

Planen Sie ein, dass wir oder der Kunde nach der Übersetzung möglicherweise Fragen haben. Bleiben Sie also erreichbar.

Je mehr Informationen und Quellen Sie als Übersetzer in der Kommentarspalte angeben, desto geringer ist die Wahrscheinlichkeit, dass wir nochmals auf Sie zukommen.

Wenden Sie sich bei Zweifeln, Fragen oder unvorhersehbaren Situationen unmittelbar an den zuständigen Projektmanager, nicht erst nach Ablauf der Deadline.

Unsere zufriedenen Kunden

"Ganz nach den Erwartungen. Nochmals vielen Dank für den guten Service.“

Quality Seekers