verlingua-logo-web


¿Qué esperamos de nuestros traductores?

En Verlingua tenemos como objetivo irrenunciable ofrecer a nuestros clientes traducciones de primera calidad. Como es lógico, esto nos sería imposible sin contar con unos buenos traductores, preparados y meticulosos.


¿Cuáles son los requisitos mínimos para formar parte de nuestro equipo? ¿Qué es imprescindible en un traductor Verlingua?

 

  1. Respetar el plazo de entrega
  2. Terminología: en el estilo hay preferencias personales, pero…
    1. ¿Qué no es subjetivo?
      • los nombres, cifras, denominaciones de organizaciones, siglas y acrónimos, abreviaturas, colocaciones léxicas, maquetado…
      • términos propios de cada sector
        • Consultar suficientes fuentes (como mínimo el sitio web del cliente) e indicarlas como notas al margen.
        • Indicar alternativas en caso de que dudes o tengas una sugerencia para el cliente.
    2. Ante la duda: envía una consulta a tu director(a) de proyectos. No pongas lo que se te ocurra sin más.
  3. Si el director de proyectos o cliente solicita que se trabaje con memoria de traducción: envíanosla al entregar la traducción.
  4. Devolver la traducción en el mismo formato que el del archivo fuente (IDML, INDD, PPT,…). Respete también el diseño del archivo fuente.

Ten en cuenta que, tras entregar la traducción, a nosotros o al cliente pueden surgirnos dudas, que te consultaríamos. Así que mantente disponible.

Cuanta más información y fuentes nos proporciones en tus comentarios, menor será la probabilidad de que tengamos que estar preguntando cosas.

Ante cualquier duda, pregunta o situación excepcional: habla con nosotros inmediatamente, no después del momento de entrega.