Nieuws

AI-vertaling & hallucinaties?

Een citaat dat niet van Einstein blijkt te zijn, hallucineren verkozen tot woord van het jaar, …
 

Als er, zoals op Spotify, een wrapped zou bestaan voor ‘het meest gevoerde gesprek van 2025’, dan stond AI bij ons als vertaalbureau met ruime voorsprong op nummer één!

 

Onze mening? Als taalmodel levert AI fantastisch werkt. Het maakt 0 grammaticale fouten, elke zin lijkt perfect, … maar inhoudelijk kan elk woord of elke zin fout zijn.

 

Wij merken hierbij twee uitgesproken patronen, vooral bij objectieve elementen:
 

  • Inhoudelijk kan het de bal helemaal misslaan (het citaat dat Einstein nooit uitsprak).
  • Ook specifieke vaktermen krijgen vaak een foute vertaling. Tussen een inbeslagname en een verbeurdverklaring van je auto ligt een wereld van verschil... maar het wordt vaak foutief vertaald door de verschillend context & andere terminologie uit de Franse & Belgische wetgeving.

 

Qua stijl kan AI vaak beter, maar uiteraard hoeft niet iedere tekst een prachtig stukje poëzie te zijn. Een inhoudelijke check van de machinevertaling is vaak voldoende.

 

AI-vertaling dus als efficiënte tool? Heel zeker, ook voor ons en het budget van onze klanten.

 

AI-vertalingen altijd (laten) checken? Sowieso!

 

PS: de afbeelding is wel met AI gemaakt. Moeten we  misschien ook overlaten aan grafische professionals. Alhoewel… Ons dochtertje van vijf zou de unicorn zeker appreciëren.