Nieuws

Vertaaluitdagingen in specifieke industrieën

Onze klanten zijn vaak bedrijven die heel specifieke producten maken of verkopen. Op hun website, brochures en andere communicatie staat heel veel vakjargon. Soms worden er technische termen gebruikt waarvoor zelfs geen concreet woord bestaat in de andere taal!

Hoe zorg je ervoor dat al die specifieke en complexe termen juist vertaald worden? 
Dat is de zorg van veel bedrijven die de meertalige toer opgaan. Een zorg die wij graag overnemen!

 

Vertalers met expertise

Als vertaalbureau is het een must te kunnen rekenen op een gevarieerd team aan technische, juridische, financiële en creatieve vertalers. Ons team bestaat uit native speakers die elk hun eigen expertise hebben. We hebben vertalers met een sterke financiële of juridische achtergrond, maar we beschikken ook over expertise op heel uiteenlopende vlakken. Voor Mares of Macha bijvoorbeeld, actief in de verkoop van embryo’s van paarden, laten we de vertalingen reviseren door een vertaler die zelf actief is in de paardenwereld. We plaatsen voor elke opdracht de juiste vertaler bij het juiste onderwerp.

 

Opzoeken en overleggen met de klant

Naast alle voorkennis moeten vertalers uiteraard nog veel opzoeken. Afhankelijk van het onderwerp en het doelpubliek, grijpen we terug naar verschillende betrouwbare bronnen.

Voor juridische en financiële teksten gaan we bijvoorbeeld heel vaak ten rade bij de Belgische en Europese wetteksten, die in verschillende talen beschikbaar zijn.

Bij vertalingen voor bedrijven bevatten de eigen websites heel veel informatie, maar bijv. ook de websites van gelijkaardige bedrijven in het land van de doeltaal. 

Zijn we niet zeker over een specifieke term, dan geven we alle mogelijke bronnen en alternatieven mee en overleggen we met de klant.

 

"Het vertalen van technische woordenschat vereist kennis en opzoekingswerk."

 

Correct en consistent vertalen

Als vertaler is het belangrijk dat je de tekst goed analyseert voor je begint te vertalen. Bij specifieke onderwerpen doorzoeken we de website van de klant en andere betrouwbare bronnen. Door middel van vertaalgeheugens die per klant worden bijgehouden, worden vorige vertalingen automatisch herkend en kunnen we gemakkelijk terminologielijsten bijhouden. Zo zijn we zeker dat we productnamen en andere kernwoorden steeds op dezelfde manier vertalen.

 

"Het is van groot belang dat woorden correct en consistent vertaald worden, zodat de tekst professioneel overkomt."

 

Teamwerk tussen vertaler en revisor

Tot slot worden alle vertalingen gereviseerd door een tweede vertaler. We stellen dus voor elke tekst een tandem 'vertaler & revisor' samen met kennis van zaken. Zo kunnen we voor verschillende klanten met heel uiteenlopende producten en diensten telkens voor een correcte vertaling en vlotte teksten zorgen!